Make your own free website on Tripod.com

Continued...

penned in pidgin Aramaeic - a Hebrew, made up to appear as Aramaeic - in twelfth century Spain by one Moses de Leon, who had passed it off as the writings of the legendary second century Rabbi Shim’on bar Yochai.

The major parts of the Zohar were translated into Latin by a Jewish scholar who had accepted the Christian faith, Christian Knorr von Rosenroth, and who was knighted for his merits therein. His KABBALA DENUDATA was printed in Bavaria at the end of the seventeenth century. It is the source of most of the kabbalistic literature in the West.

Please note that Rosenroth spells KABBALA (with a "K") - as on the cover of Mathers' English Translation (page A4) and as a scholar of Hebrew, therefore, he knew that this meant, "Confusion Unveiled" rather than "Tradition Unveiled". He had a good sense of humour - poking fun at those stupid goyim who actually would take this mysterious nonsense (the Zohar and the Seipher Yetseerah) for the real thing, and spill their brains to elaborate on it through the following centuries and should, at last, beget a torrent of attention, of discussions and literature and of articles and books, right now in our modern age. As for example, the so-called "Kybalion" (note the consonants K-B-L meaning a confusion) where on page 22 we'll find the ubiquitous New Age garbage: "The legends of the Philosopher's Stone which would turn base metals into Gold, was an allegory relating to Hermetic Philosophy, readily understood (!) by all students of true Hermeticism (!)".

Here we meet the fog, that must be cleared up, before rolling back the veil of the age of a godless reason that has emerged in its shade.

Youdh-Hei-Waaw-Hei: The Ineffable Name.

The auxiliary verb, "to be, to exist" has the root letters HWH, pronounced, Hei-Waaw-Hei, which almost is the Name of God! And its intensified (Pi-eil) form is HWWH - with the middle letter doubled - which literally would mean "to really be, to really exist", or "to be, to exist forever" (in an English transliteration this doubling is spelled out whereas in Hebrew script it only appears in pointed (i.e., vowelled) texts as a dot, daggish, within doubled letters).

Now to really be, or exist has taken on in Hebrew the meaning, "to form, to constitute" - only the one who forms or constitutes has true existence!

These root letters form the second part of the sacred name of God. Whereas its first part, the prefixed Yowdh, is transliterated by a "Y" signifies the third person singular masculine of the incomplete tense of this verb. Therefore it has got no higher or hidden meaning (like being an "animated" yowdh) as a few have speculated. It's just part of the Hebrew grammar, and a table of paradigms of Hebrew verbs will show us the 3rd person singular masculine Pi-eil incomplete tense (he shall form, he shall constitute) transliterated as Y’HaWWêH: and here at long last have we found the elusive - the Ineffable Name of God!

The first "H" then was slurred and placed behind the "a" while the doubling of the "W" was dropped - thus we got "YaHWêH". But in Latin and in German the J is pronounced as a consonantal Y, and the W (ve vill vatch TV") will sound like a V:

So the Sacred Name of God has become JaHVêH at long last, meaning "He shall be forever, and He shall form and constitute", or Jahvêh. Though, if we want to show off our erudition in Hebrew we must correctly pronounce it – Y’hawwêh.

For besides, isn't it written (Ps. 91:14), "I will set him on high, because he hath known my name"?